الترجمة القانونية في السعودية , مكاتب السعودية للترجمة , مكاتب ترجمة معتمدة السعودية , مكتب ترجمة قانونية الرياض , شركة ترجمة قانوني , الترجمة القانونية جدة

ترجمة قانونية الرياض , الترجمة القانونية في السعودية , مكاتب السعودية للترجمة , مكاتب الترجمة القانونية السعودية , مكاتب ترجمة معتمدة السعودية , مكتب ترجمة قانونية الرياض , مكتب ترجمة قانونية الشارقة , الترجمة القانونية pdf , الترجمة القانونية من العربية الى الفرنسية , الترجمة القانونية الفورية , الترجمة القانونية من العربية الى الانجليزية , الترجمة القانونية الفرنسية , الترجمة القانونية جدة , الترجمة القانونية بالجامعة الامريكية , الترجمة القانونية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية , شركة ترجمة قانونية , افضل ترجمة قانونية , ترجمة قانونية pdf , ترجمة قانونية عربي فرنسي , ترجمة قانونية مجانية , ترجمة قانونية اون لاين , ترجمة قانونية عربي انجليزي , ترجمة قانونية الشارقة

ترجمة قانونية

هل أرهقك البحث عن أفضل مكتب ترجمة قانونية وما زلت محتاراً في اختيارك إلى الآن!؟ لا تقلق ابدا, نحن معك وفي خدمتك على مدار 24 ساعة فقد عثرت على المكتب الأفضل في ترجمة مستنداتك القانونية, اطلب خدماتنا الآن بكل سهولة ويسر  وحصل على افضل سعر بجودة عالية المستوى والدقة مع افضل مترجميين محترفيين يتمتعون  بخبرة طويلة في ترجمة الوثائق القانونية .

مكاتب السعودية للترجمة

ماهي الترجمة القانونية ؟

الترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني، و لذلك لابد أن يكون المترجم القانوني ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها و اللغة المنقول إليها ، و كذلك التحكم و الاستيعاب الدقيق للمفاهيم القانونية التي تنتجها الأنظمة القانونية لكي يستطيع المترجم أداء الواجب المطلوب منه علي أفضل وجه .

مكاتب ترجمة معتمدة السعودية

متطلبات المترجم القانوني :

  • أن يكون المترجم القانوني ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من تحقيق التكافؤ الوظيفي بين اللغتين المترجم منها المترجم إليها.
  • يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على الترجمة الحرفية للمصطلحات القانونية كلما كان ذلك ممكناً، وذلك لان الترجمة الحرفية تعتبر الوسيلة الأضمن للتعبير عن معني المصطلح الأصلي.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على عدم ترجمة عناصر في النص الأصلي لا تحتوي معلومات إضافية على نحو لا يؤدي إلى خسارة المعلومات بالنسبة لمتلقي الترجمة.
  • علي المترجم القانوني استخدام المصطلحات القانونية الجديدة في الترجمة كلما كان ذلك ممكن ولكن بشرط عدم إثارة اللخبطة والبلبلة التواصلية.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القانوني القدرة علي أقلمه الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها، ويظهر الحاجة إلي ذلك بصورة واضحة عن الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنكليزية.
مكتب ترجمة قانونية الرياض

أنواع الترجمة القانونية:

تكمن اهمية الحاجة للمترجم القانوني هو تقديمه المساعدة للعملاء من الشركات في احتياجاتهم اليومية إلى الترجمة القانونية مثل:
العقود واتفاقيات المساهمين.تكليفات المصفين القضائيين.المذكرات والإخطارات المكتوبة بخط اليد.القوائم والتقارير.
المستندات القانونية والأحكام
أمر الحجز التنفيذي والتوكيلات
اتفاقيات القروض
إجراءات الطلاق
عرائض الاتهام
أوامر الضبط والإحضار
الشهادات تحت حلف اليمين
القوانين واللوائح
اتفاقيات الإيجار
عقود الزواج والشهادات
الدبلومات
حبس الرهن
قرارات المحاكم

الترجمة القانونية جدة

لماذا سفراء للترجمة خيارك الأفضل !؟

  • لدنيا فريق مترجم معتمد ومحترف يتمتع بخبرة طويلة منذ 12 عاماً من الممارسة.
  • معتمدين من قبل جميع السفارات والدوائر الحكومية.
  • ترجمة بدقة وجودة عالية.
  • سرعة التسليم في الوقت المحدد.
  • اسعارنا منافسة لكل عملائنا.
  • خدماتنا على مدار الساعة.
  • نقدم جميع أنواع خدمات الترجمة.
مكتب ترجمة الأبحاث والكتب الأدبية السعودية